您的位置:网站首页 - 本届大展 - 展览 - 策展
策展 CURATORIAL

【PIP策展】市井·方言——13位摄影师的街巷影像联展 (Folk life • Dialect- Images of Streets and Lanes by 13 Photographers)

添加时间:2017年07月31日 访问次数:


 

 

策展人:唐浩武

Curator: TangHaoWu

 

摄影师:陈亮《弄堂生活》、刘赤《征服》、卢承德《吴语浓》、谭秋民《家庭祭祀》、唐浩武《弄堂碎语》、吴凌云《坛上日常》、夏林海《看不见的厦门》、徐崇德《石阶路上的青岛》、许宝宽《张家口堡子里》、杨学群《巷愁》、俞亮《胡同影像》、郁胜文《武汉的巷子》、郑永辉《泊》

 

Photographers:Chen Liang< Life in Longtang>, Liu Chi< Conquest>, Lu Chengde<Deep in the Wu Dialect>, Tan Qiumin< Ancestor worship>, Tang Haowu< Thoughts on Jiangnan Longtang>, Wu Lingyun< Daily life in Tan >, Xia Linhai< The invisible Xiamen>, Xu Chongde< The story on stoney steps>, Xu Baokuan< Buzili in Zhangjiakou>, Yang Xuequn< Lanesick>, Yu Liang< Images of Hutongs>, Yu Shengwen〈Wuhan alley〉, Zheng Yonghui< Images of Hutongs>

 


 

策展人简介:

 

   唐浩武,无锡人。摄影师、独立策展人,现为无锡市摄影家协会常务副主席,专注于当代摄影的创作和研究。从1999年开始,先后在北京、上海、巴黎、巴塞罗那、伯林、新加坡等地及平遥、连州、丽水等国际摄影节上举办过个展20多次,代表作品有《农民工》、《他境》、《暗风景》、《欧洲城》、《民工黑板报》和《那时那境》等。
    同时作为独立策展人,策展过数十位摄影师的个展和联展。2011年策展的《异江南》及2013年策展的《疑•江南》在丽水国际摄影文化节上分获最佳展览奖和策展人大奖;2014年在平遥国际摄影大展获优秀策展人“飞马奖”。2015年无锡、丽水策展日本摄影家江成常夫《幻灭的满洲与战争遗孤》摄影展并获优秀策展人奖。策展的《钱海峰:绿皮火车》获2015连州国际摄影年展“刺点摄影大奖”。2016年策展“位相”中日当代摄影交流展(无锡、相模原)。

 

Curator Bio:

Tang Haowu, born in Wuxi, is a photographer and curator. Committed to the creation and research of contemporary photography, he now serves the  Executive Vice President of Wuxi Photographers Association. 

 


策展前言:

 

     胡同、巷子、弄堂是各地对传统居民区中街巷的不同称呼。在那里屋舍相连、门户相对、声息相通,老街小巷作为市井文化的物理空间,以及传统生活方式的公共空间,人们在此毗邻而居、生息繁衍,数千年来演绎着家长里短的人间悲喜剧。老街是少年的江湖、青春的秀场;小巷是赤子的牵挂、游子的乡愁。无论是衣锦还乡的达官显贵,还是引车卖浆的贩夫走卒,都能在平淡不惊的市井生活里触摸人与人交集的温度,感受人与人笑而不语的慰藉。

     如果说方言是天南地北的人们无字的身份证,而由胡同、巷子和弄堂各自构成的市井则是被方言固化的景观,其中蕴含着不同的城市性格和生活情调。不知从何时起,精明的商人借着经营城市的理由,把一座又一座城市的老街小巷拆了变现,而同时拆去的是传统市井文化数千年的积淀,是涵盖了生、老、孝、仁、乐等中国传统习俗及人情社会的物质留存。街巷这一市井空间的改造和消失让许多城市顿失别样的风韵,如同将方言格式化成普通话而了无趣味。千城一面的火柴盒住宅区,老死不相往来的左邻右舍,无不让我们集体迷失在高楼广厦的困局里,即便我们从都市进化中获得了物质上的满足,而无法疏解的是人与人的陌生感与疏离感。

     街巷老去,市井不再,方言也似乎断了香火,虽然有一些老人选择留守,但更多的年轻人则选择离开。残存的衔巷往往陷于无绪的忙乱和焦躁,等待着被格式化和商品化的宿命,而渐行渐远的街巷已成为许多人逆向生长的情感归宿。

     不知是应该庆幸还有惋惜,作为街巷记忆的摹本,照片成为祭奠市井生活的文本,似乎通过照片我们仍然能回溯昨天的感觉。13位来自不同城市的摄影师,不约而同地将镜头指向街巷的深处,在各自的时空频道里,南腔北调地讲述着老街小巷平凡而鲜活的生活。这些影像的收集和展示,无意让观者沉浸于老街小巷的文艺片断之中,而是想与大家一起思考:身处在这个无数个选择与取舍的时代,所有人都直接和间接地改写着街巷的历史,我们无路可退,面对不断被刷新的城市,我们究竟需要怎样的生活?需要怎样的未来?

 

Project Introduction:

 

      Hutong, xiangzi and longtang are different terms for streets and lanes in China’s traditional residential areas, where the houses stands next to one another, doors against one another, and the sounds travels from one house to another. Old streets and small lanes act as the physical space of folk life culture as well as the public space of traditional ways of life. It is in the lane where people live generation after generation, performing earthly tragedy or comedy in life for thousands of years. Old streets are show stages of youth and vitality; lanes carry on the mentality of nostalgia of the migrant. Whether senior officers or rich businessmen returning hometown, or vendors drawing a trolley to feed on their family, all of them can feel the warmth and comfort via daily communication or sometimes just a gentle smile.

      If dialect is a speaking identity card of people from different places over the country, then the folk life, consisting of hutong, xiangzi and longtang, is a physical form of dialect, containing different personalities and lifestyles. It is forgotten when shrewd businessmen demolished old streets and small lanes of one city and another for big transformation taking the excuse of for the good of the city. What they truly removed at the same time was the legacy of traditional folk life culture that passes on for thousands of years, the reflection of Chinese traditional customs and human society such as life, death, filial piety, benevolence, virtue and others. The transformation of the lanes and the subsequent disappearance make the unique charm of a city fade away, just like that the dialect is standardized into Mandarin and lost the all fun it shall have. People living in the matchbox-like residential area in cities as built from one model never say hello even to the neighbors; all of them are lost in the dilemma of high-rising mansions. Even if the material demands are met due to urban evolution, the sense of being a stranger and alienating to each other cannot be removed.

      Old streets are getting older, folk life culture is vanishing, and dialect also seems hard to pass on. Although some elderly people choose to stay, more young people tend to leave. The remaining lanes are often reduced to mess and restlessness, destined to be standardized and commercialized, but the remaining streets and lanes have become the returning place for many people to reminiscence and recall with emotion.

      I have no idea whether I should feel joyful that there are pictures showing streets and lanes and helping recall uptown life memory for us, or I should be sorry for that only these pictures can make “yesterday” once more. These images by 13 photographers from different cities invariably point the lens to the hidden side of the lanes, in the channels by which, the ordinary and fresh life in old streets and small lanes in different uptown areas are reflected. The collection and display of these images are not intended to allow the viewers to be immersed themselves in the literary fragments of the streets and lanes, but to think about: in this era of multi choices, everyone is directly or indirectly involved in rewriting the history of streets and lanes, and there is no way back; in face of the constant refreshing of the city, what kind of life do we really need? What kind of future do we really aspire?

 


 

作品欣赏:

 

弄堂生活-陈亮      

征服-刘赤

市井方言-卢承德

坛上日常-吴凌云

家庭祭祀-谭秋明

弄堂碎语摸瞎子-唐浩武

巷子里:看不见的厦门-夏林海

泊-郑永辉

巷子里的武汉人-郁胜文

石阶路上的故事-徐崇德

张家口堡子里-徐宝宽

巷愁-杨学群

胡同影像-俞亮

 

 

法律声明 网站地图 官方微博

主办单位:中共山西省委宣传部 山西省文化厅
中共晋中市委、市人民政府
承办单位:中共平遥县委、县人民政府
太原新晋商联盟文化发展有限公司
协办单位:中共晋中市委宣传部
       山西省摄影家协会
特别指导:中国摄影家协会
地址:山西省太原市万柏林区滨河西路109号汇锦花园4#
联系电话:0351-6107060 E-Mail:pip@vip.163.com

powered by 中国平遥国际摄影大展组委会 2005-2017 中国·平遥 ICP备:晋ICP备案 1300255号 技术支持:山楂树科技有限公司